物事や人が始まりの地点や本来のあるべき形態へ戻る動作を「かえる」と表現します。漢字表記には、「返る」「帰る」「還る」がありますが、同じ読みの「反る」は一般的には使用せず、代わりに「返る」がよく使われます。
これらは全て同じ語源から派生し、「孵る」もその一つです。「返る」は特に、元の状態に復帰する意味合いで、「我に返る」や「童心に返る」といった場合に使用されます。また、物理的な向きや位置が逆転するときも「返る」を使います。
一方、「帰る」は、人がもといた場所、例えば家や故郷へ戻る際の表現としてよく使われます。さらに、「還る」については、元の出発点に戻ること、つまり根源に帰りつくことを意味し、使われ方はやや限定的です。
「返る」と「帰る」は使い分けが曖昧なこともあり、文脈によって適切な使い方が求められます。「初心に返る」や「原点に返る」は元の状態へ戻る意味で「返る」が適しているように見えますが、出発点への復帰と解釈すると「帰る」の使用も考えられます。辞書によってはどちらの表記を採用しているものもあります。
命に関する表現では、「生き返る」は一度逝去したり、絶命しそうだったものが再び生命を取り戻すことを指し、「返る」が適切です。対して、「生きて帰る」は、生命の危険を乗り越えて元いた場所へ帰ることを表しますので、「帰る」が正しい表記となります。
人々がしばしば混同する「とんぼ返り」は、短い滞在の後、すぐに出発点に戻ることを指す言葉です。トンボが飛行中に方向を急転換する様子を表しており、「返る」が正しい表記となります。
コメント